年輕時快結婚前,那時我在香港工作,曾有機緣在《讀者文摘》中文版港島筲箕灣編務重鎮,與幾位同行閒聊分享。不知為何,對於這家雜誌所刊登的企業商業廣告,我都喜歡,尤其是早期1960年代的,很復古,不花俏,卻很有質感,或許皆同一年代出生,有說不出的親切感吧。

      我舉五十鈴(ISUZU)大卡車廣告為例。印象中廣告版面有顆大橙子,旁邊一個小女娃兒正在吃橙,廣告詞大致寫著:「這顆橙子今天早晨還掛在樹上,但立刻為令嬡送上豐富的維他命C,但她不知道五十鈴貨車為她費了一番力氣。」

      昔日廣告版面設計簡單,然而宣傳詞彙習慣上比較長,不夠精簡,可是很有「人味」。他們編務人員告訴我,不少廣告詞都是企業行銷部門,再三敦請大學教授或校長潤筆,完稿相當慎重呢!我一聽瞪大眼睛,不敢置信。或許早年尊崇文人,既然要賣東西總要慎重吧!據說有的教授苦思數日,絞盡腦汁無法成眠,廣告詞還沒想出來就先昏倒住院,果然寫出幾句話就要賣錢,可沒這麼容易。

      由於台灣與香港對中文詞彙理解及運用上,仍存有些許差距,《讀者文摘》重視到這個問題,在某些篇章內容的專業名詞上,會註明「港譯」或「台名」,非常體貼,不過商業廣告可能就不一定講究了,畢竟編輯部門無法管這麼遠。

      有篇沒圖沒照片的廣告,只看字,怎麼看都一頭霧水:「您需要好的啤令,才能讓工作順暢!我們做出最好的啤令,幫您解決麻煩問題,而且有各種型式的啤令,任君選擇……。」

      好,什麼是「啤令」?對方見我滿臉痴呆,他們也不斷用普通話解釋,就是那個機器裡那個那個……;彼此溝通半天還是雞同鴨講,最後一句英文Bearing,終於解答所有疑問!原來是「軸承」(機械專有名詞,指承托轉軸的零件)啊!哈哈,我還以為這在賣啤酒,喝了才能讓工作順暢、擺開所有煩惱問題。

      但搞半天必須用英文才能解開中文謎題,有點淡淡悲傷。

      早年很多外國廠牌產品打入華人市場,中文譯名相當好笑,而且要用粵語發音。若沒記錯,諸如屈臣氏(Watsons)、渣打(Chartered)這類的,香港人或許不覺得怎樣,其他地方華人卻感覺有點怪怪的。特別是有個企業叫「野馬哈」,可讓人丈二金剛摸不著腦袋。

      這幾位香港同行看著我,哈哈大笑,問我怎麼不知道這個名詞咧?後來用粵語一講,立刻秒懂,原來是YAMAHA!若光看字面,還以為是哪個畜牧場、或是香港賭馬廣告耶。

      說到這兒,讓我想起香港名人蔡瀾,在其一篇〈日文漢字趣錄〉文章提到,日文與中文有太多同字卻不一樣的解讀意義。眾所周知的「大丈夫」,卻是我們的「不要緊」;日文有個美名「朝顏」,我們叫「牽牛花」;日文中的「有難」是謝謝之意,但按照中文字面解釋,恐怕就真的「有難」了!

      語文溝通真是博大精深,謝謝《讀者文摘》同業與蔡瀾解說。不過除了從廣告中,窺見世界的另一片天,也讓我長了智慧。別以為中文走到哪兒都是一樣用法,有時解讀方式不同,搞半天也不曉得是啥,鬧笑話事小,倘若引發誤會、造成爭端,可就不妙了。

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 張其錚喵喵 的頭像
張其錚喵喵

張其錚的喵窩部落格

張其錚喵喵 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(149)